jeudi 11 août 2016

11 août 2016. Nouvelles de la Résistance. A propos de l'amour universel, des désordres, et de l'évacuation de sainte Rita !

-
Plus que jamais, très chers lecteurs, je vous invite à crier, à hurler, à répandre cette évidence :

Ce n’est pas l’ignorance qui nous empêche de devenir vrai, c’est la lâcheté !
-
1. LES CITATIONS DU JOUR.
-
De MOZI, (墨子) dans l’ouvrage qui porte son nom :

卷四 ; Livre 4, 兼愛上, L’Amour Universel, I.
聖人以治天下為事者也,必知亂之所自起,焉能治之,不知亂之所自起,則不能治。譬之如醫之攻人之疾者然,必知疾之所自起,焉能攻之;不知疾之所自起,則弗能攻。治亂者何獨不然必知亂之所自起焉能治之不知亂之所自起則弗能治。聖人以治天下為事者也不可不察亂之所自起

(Traduction anglaise du Chinese Text Project.)
The wise man who has charge of governing the empire should know the cause of disorder before he can put it in order. Unless he knows its cause, he cannot regulate it. It is similar to the problem of a physician who is attending a patient. He has to know the cause of the ailment before he can cure it. Unless he knows its cause he cannot cure it. How is the situation different for him who is to regulate disorder? He too has to know the cause of the disorder before he can regulate it. Unless he knows its cause he cannot regulate it. The wise man who has charge of governing the empire must, then, investigate the cause of disorder.

(Traduction française par Pierre de Laubier de la traduction de Mozi en anglais par Yi-Pao Mei.)
L’homme avisé qui a la charge de gouverner l’empire doit connaître la cause du désordre avant de pouvoir y établir l’ordre. À moins d’en connaître la cause, il ne peut le maîtriser. C’est un problème proche de celui du médecin qui prend soin d’un patient. Il doit connaître la cause de la maladie avant de pouvoir la soigner. À moins d’en connaître la cause, il ne peut la soigner. En quoi la situation est-elle différente pour celui qui va maîtriser le désordre ? Lui aussi doit connaître la cause du désordre avant de pouvoir le maîtriser. L’homme avisé qui a la charge de l’empire doit donc rechercher la cause du désordre.

當察亂何自起?起不相愛。

(Traduction anglaise du Chinese Text Project.)
Suppose we try to locate the cause of disorder, we shall find it lies in the want of mutual love.

(Traduction française par Pierre de Laubier de la traduction de Mozi en anglais par Yi-Pao Mei.)
Supposons que nous essayions de repérer la cause du désordre ; nous découvrirons qu’elle réside dans l’absence d’amour mutuel.
-
2. COMMENTAIRES.
-
J’ai de bonnes raisons de vous faire connaître (en trois langues) un tout petit passage d’un très grand penseur et philosophe chinois, MOZI, qui a vécu entre 479 et 392 avant J.-C. La présentation du texte en chinois est justifiée par le fait que j’ai quelques lecteurs en Chine continentale. La présentation en anglais, par le fait que j’ai également quelques lecteurs de pays anglophones. Enfin et surtout, cette citation vient illustrer mon billet d’hier sur la transcendance. Il n’est pas nécessaire d’être chrétien pour s’y référer. MOZI, et pour cause, ne l’était pas. Et s’il justifie l’exigence de l’amour universel par le respect qu’on doit au Ciel, il n’empêche que, dans une civilisation très marquée par le confucianisme (et donc l'immanentisme), il apparaît comme un penseur immense qui a eu l’intuition de ce que les philosophes médiévaux appelaient les transcendantaux : le vrai, le bien, le beau et l’un.
Ce qui est remarquable dans ce passage, est que MOZI lie la pratique politique avisée et efficace au respect de l’amour mutuel, lui-même exigence du Ciel. Il relie très clairement les désordres politiques à ce non-respect.
Nos hommes politiques qui s’assassinent mutuellement à coup de petites phrases, d’accusations obliques, de coups de Jarnac, ne cherchent nullement la cause des désordres qui agitent notre pays. Qui ne voit, pourtant qu’ils sont liés (a) à l’arrogance d’une clique d’oligarques soucieux, avant tout, de préserver avant tout leur avantages non seulement matériels mais sociaux, (b) à l’aveuglement et à l’égoïsme de prétendus syndicats qui défendent une clientèle très restreinte et souvent elle-même abreuvée d’avantage (pilotes et personnels d’Air France, personnels de la SNCF pour ne citer que quelques cas récents d’abus) ; (c) au poids étouffant d’une bureaucratie irresponsable, dont l’utilité sociale est parfois contestable et qui passe son temps à empêcher nos concitoyens de faire (l’exemple de ce boulanger dont le magasin a subi une fermeture administrative parce que l’affiche indiquant ses heures d’ouvertures n’était pas à la dimension réglementaire illustre parfaitement le cas) ; (d) une fiscalité confiscatoire qui frappe essentiellement les vrais créateurs de richesses ; (e) une immigration incontrôlée, dépourvue de toute mesure d’accueil décente pour les immigrants régiliers; (f) une justice laxiste et idéologisée.
Les responsables savent que ces erreurs sont responsables de notre mal-être, qu’elles sont la cause de nos désordres intérieurs. Or il est évident que ces désordres sont liés à une absence du sens de la justice et de l’amour mutuel, deux facteurs essentiels au discernement !
Je suggère que l’on offre à Pépère les œuvres complètes de MOZI. Il en existe d’excellentes traductions. Voici le portrait de MOZI :

Afficher l'image d'origine


-
3. INFORMATIONS DIVERSES.
-
Le  vrai responsable de l’évacuation de sainte RITA.

Le vrai responsable de l’évacuation de sainte RITA est ce monsieur Laurent OLLEON et nullement le Ministre de l’Intérieur. Voilà un homme qui ne semble pas suivre les pratiques de l’amour universel, mais plutôt celui de… non, je ne le dirai pas.





Aucun commentaire: